1. <form id='zQjEfu'></form>
        <bdo id='zQjEfu'><sup id='zQjEfu'><div id='zQjEfu'><bdo id='zQjEfu'></bdo></div></sup></bdo>

          • 当前位置:第一范文站论文艺术学电视电影 → 论文
            文章正文

            关于言语行为理论及电影字幕等效翻译

            文章分类:艺术学 - 电视电影 发表时间:2016-8-21 10:57:55 作者:赵玉闪 金朋荪

            电视电影:关于言语行为理论及电影字幕等效翻译是由第一范文站(www.jusantre.com)为您精心收集,希望这篇关于言语行为理论及电影字幕等效翻译论文可以给您带来帮助,如果觉得好,请把这篇文章复制到您的博客或告诉您的朋友,以下是关于言语行为理论及电影字幕等效翻译的正文:

            【论文摘要】电影在跨文化交流中起着重要作用,其中字幕翻译在电影翻译中尤为重要.通过利用言语行为理论及语用等效的翻译观点,探讨电影字幕的翻译策略及意译、解释性翻译和文化替换等翻译方法.
              【论文关键词】言语行为理论  语用等效  字幕  翻译方法

              一、引言
              随着国内外观众对视听艺术的需求增大,影片字幕翻译数量越来越大,质量也在提高。电影字幕翻译是指电影在播放中。通常显示在屏幕下方,对片中人物的对白和其他相关信息的一种解释性的补充说明,它可以提供更多的信息量,使观众更好地理解剧情的发展,也有助于听力或智力有障碍的人能够看懂和理解电影的内容。电影字幕译文的服务对象是电影观众,因此,翻译必须适应观众的需要,为观众所接受。
              字幕翻译不仅是两种语言的转换,也是一种文化传输与移植的过程。电影具有文化传媒的特殊性,并决定了它对字幕译文有诸多特殊要求和限制。因此,字幕的译文在文体、语言风格上需尽量和原文风格保持一致。至少,字幕译文应传达与故事情节相关的原文语言特症。为此,译者要以等效翻译为主要原则,考虑影片预设的效果和观众的期待,摆脱字面的束缚,呈现出令人满意的翻译作品,使目的语观众能够享有与原语观众相似的体会和感受。在翻译文本时应以言语行为理论为基础,遵循等效翻译的原则,采取适当的翻译方法进行翻译。
              二、言语行为理论
              译者对原作的理解,翻译策略的选择均不同程度地受到诸多语用因素的制约和影响。作为语用学中一个极其重要的理论。言语行为理论的核心思想是:人们使用语言的目的不仅是为说话而说话,或表达一种思想,而是通过说话来实现某种目的,即以言行事。言语行为理论研究的发展必然对翻译研究带来深远的影响。“言语行为”一词是英国哲学家、实用主义倡导者奥斯汀在《如何以话行事》一书中首先提出的。言语行为理论是二十世纪西方哲学最重要的贡献之一,其代表人物是约翰。朗肖,奥斯丁(J L.Autsi n)和塞尔(J.Searle)。言语行为理论是英国哲学家奥斯汀提出,后来塞尔又发展了他的理论。使用语言就像人类许多其它社会活动一样是一种受规则制约的有意图的行为,人类交际和交往的最小单位不是通常人们所认为的单词或句子等语言单位,而是言语行为,言语行为的意义就是句子意义的功能(塞尔,2001)。由此言语行为理论被哲学界和语言学界所普遍接受,以至于逻辑学家也给予了足够的关注(周礼全,1994)奥斯汀认为所有的语句分为叙述句和施为句。奥斯丁发现这种区分的缺陷促使他区分出三种不同的言语行为:言之发(以言指事)、示言外之力(以言行事)、收言后之果(以言成事)(何自然,冉永平,2001)。即.“言语行为三分说”:言中行为、言外行为、言后行为。言中行为是通过语法、语音、句法、语义表达的话语的字面意义。通过话语,说话人希望使听话人认识到自己的目的.从而达到说话者希望产生的效果。这就是言外行为。言后行为即话语在听话人身上所产生的效果。有些效果是说话人希望之中的.而有些则是说话人意料之外的。当说话人和听话人的理解相吻合时,那么言外行为一般能产生预期的言后行为。言语行为是以理解为目的的,而且言语行为本身就是理解的过程。理解是一种相互作用的实践活动,是主体之间的交往活动。言语成为人们活动的条件,理解成为人们活动的目的。由于翻译就是用目的语来转达原文中的意思,因此,它也包括了言语行为三个层次的转换。
              有些译者在翻译时常停留在言中行为上,结果译文难免出错。反之,如果在翻译中有意识地考虑到言语行为的整体意义.那么就能较为准确地传递信息。奥斯汀的言语行为理论给翻译工作者以深刻的启示,即在翻译的过程中,译者一定要以作者的意图,读者的预期效果或预期的实际反应和行动作为翻译的根本依据,只有这样,才能够从言语行为和功能对等入手正确地体会原作者当时的主观意图以及在当时阅读者身上产生的客观效果,并采用有效的语言手段或形式将原作的主要精神正确地传递给今天的译作读者,使译作像原作一样产生预期的效果。
              三、语用等效翻译
              奥斯汀的言语行为理论,实际上是一种等效翻译观。等效翻译通过对两种语言进行对比来实现等效翻译。这种翻译不拘泥原文的形式,而是保存原文的内容,以最贴近、最自然的对等目的语来再现原语内容.以达到等效的目的。另外,可以通过对两种文化的对比来达到社交语用等效。一般来说,可以通过具体翻译的目的来确定所选择的途径。如果翻译的目的是为了使读者了解异国风貌,增长见闻,那么译者要再现原作风格及文化背景。如果翻译的目的仅是使读者准确理解原文的内容,那么译者只需根据原著所提供的语境,依从读者的文化习俗,在忠实原著内容的前提下将原作转为他们乐于接受的译文而不必拘于原文的形式。
              说话人不但要表示言中行为,而且还要传递其言外行为并期望产生一定的言后效果。在这种情况下,译者必须确保译文的言外行为和言后行为与原文的相一致。这也是实际意义上的等效原则。由于不同语言在篇章结构、文化背景、语言习俗及表现形式上千差万别,因此假如处理不当,译文中就会出现意料之外或相反的效果。如果遵循了等效原则,将翻译视为对原言语行为的传递,那么这种风险就会大大减小。
              电影字幕在原语受众中要达到的效果与把它转换成目的语后在译语受众中要达到的效果,从言语行为的角度讲,应该是一致的。如果原文字幕与其译文能达到同样的以言行事的目的,这样的翻译可以看作是原文的语用等效翻译。因此,在电影字幕翻译中,不仅要翻译语言本身,而且.还要翻译原语所隐含的用意,从而使电影在目的语中达到原语所希望达到的效果或产生的影响。
              四、字幕翻译方法
              翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。从言语行为理论的角度论述翻译,就是要求译者正确领会原作者的主观动机或意图以及在原作读者身上产生的客观效果,并力求在译文中对等地传达这种主观动机与客观效果,以使原作信息对原文接受者的作用与译作信息对译文接受者的作用基本相同。根据言语行为理论,译者在翻译的过程中,不仅要理解原文的字面意义,还要弄清原作者的真正意图,以及对读者产生的作用,因此,译者必须考虑接受者的反映、译文效果、功能对等等诸多文本之外的因素,只有当译文被读者所接受,翻译的过程

            [1] [2]  下一页

            关于本站  |  网站帮助  |  广告合作  |  免责声明  |  友情链接  |  网站地图
            第一范文站 CopyRight © 2011-2020 www.jusantre.com All Rights reserved. 未经授权禁止复制或建立镜像 违责必究